Анакреонт. Стихотворения




(Перевод Л. Мея)

ДИОНИСУ
Ты, с кем Эрос властительный, Афродита багряная, Черноокие нимфы Сообща забавляются На вершинах высоких гор,- На коленях молю тебя: Появись и прими мою Благосклонно молитву. Будь хорошим советником Клеобулу! Любовь мою Не презри, о великий царь, Дионис многославный!
(Перевод В. Вересаева)
[71]

* * *
Клеобула, Клеобула я люблю, К Клеобулу я как бешеный лечу, Клеобула я глазами проглочу.
(Перевод Я. Голосовкера)

* * *
О дитя с взглядом девичьим, Жду тебя, ты же глух ко мне: Ты не чуешь, что правишь мной,- Правишь, словно возница!
(Перевод Г. Церетели)

* * *
Глянул Посидеон на двор, В грозных тучах таится дождь, И гудит зимней бури вой Тяжко-громным раскатом.
(Перевод Г. Церетели)

* * *
Не сули мне обилье благ, Амалфеи волшебный рог, И ни сто, да еще полста, Лет царить не хотел бы я В стоблаженной Тартессе.
(Перевод Я. Голосовкера)

* * *
Бросил шар свой пурпуровый Златовласый Эрот в меня И зовет позабавиться С девой пестрообутой.
[72]
Но, смеяся презрительно Над седой головой моей, Лесбиянка прекрасная На другого глазеет.
(Перевод В. Вересаева)

* * *
...бросился я в ночь со скалы Левкадской И безвольно ношусь в волнах седых, пьяный от жаркой страсти.
(Перевод В. Вересаева)

* * *
Поредели, побелели Кудри, честь главы моей, Зубы в деснах ослабели, И потух огонь очей. Сладкой жизни мне немного Провожать осталось дней: Парка счет ведет им строго, Тартар тени ждет моей. Не воскреснем из-под спуда, Всяк навеки там забыт: Вход туда для всех открыт - Нет исхода уж оттуда.
(Перевод А. Пушкина)

* * *
Кобылица молодая, Честь кавказского тавра, Что ты мчишься, удалая? И тебе пришла пора; Не косись пугливым оком, Ног на воздух не мечи, В поле гладком и широком Своенравно не скачи.
[73]
Погоди; тебя заставлю Я смириться подо мной: В мерный круг твой бег направлю Укороченной уздой.
(Перевод А. Пушкина)

* * *
Что же сухо в чаше дно? Наливай мне, мальчик резвый, Только пьяное вино Раствори водою трезвой. Мы не скифы, не люблю, Други, пьянствовать бесчинно: Нет, за чашей я пою Иль беседую невинно.
(Перевод А. Пушкина)

* * *
На пиру за полной чашей Мне несносен гость бесчинный: Охмеленный, затевает Он и спор, и бой кровавый. Мил мне скромный собеседник, Кто, дары царицы Книда С даром муз соединяя, На пиру беспечно весел.
(Перевод М. Михайлова)

* * *
Дай воды, вина дай, мальчик, Нам подай венков душистых, Поскорей беги,- охота Побороться мне с Эротом.
(Перевод Я. Голосовкера)
[74]

* * *
По три венка на пирующих было: По два из роз, а один - Венок навкратидский.
(Перевод Л. Мея)

* * *
Десять месяцев прошло уж, как Мегист наш благодушный, Увенчав чело лозою, тянет сусло слаще меда.
(Перевод Л. Мея)

* * *
Пирожком я позавтракал, отломивши кусочек, Выпил кружку вина,- и вот за пектиду берусь я, Чтобы нежные песни петь нежной девушке милой.
(Перевод В. Вересаева)

* * *
Люблю, и словно не люблю, И без ума, и в разуме.
(Перевод В. Вересаева)

* * *
Свежую зелень петрушки в душистый венок заплетая, Мы посвятим Дионису сегодняшний радостный праздник.
(Перевод Л. Мея)
[75]

* * *
С ланью грудною, извилисторогою, мать потерявшею В темном лесу, боязливо дрожащая девушка схожа.
(Перевод Л. Мея)

* * *
Что ты бежишь от меня как на крыльях, натерши духами Тощие перси, пустые, как дудки пастушьей свирели?..
(Перевод Л. Мея)

* * *
О Левкастида! Я двадцатиструнною лирой владею: Ты же владеешь цветущею юностью, дева!
(Перевод Л. Мея)

* * *
А кто сражаться хочет, Их воля: пусть воюют!
(Перевод В. Вересаева)

* * *
Бросив щит свой на берегах Речки прекрасноструйной...
(Перевод В. Вересаева)
[76]

ДАРЫ ДИОНИСУ
С тирсом Геликониада, а следом за нею и Главка И Ксантиппа, спеша к Вакхову хору примкнуть, Сходят с пригорка. Венки из плюща и плоды винограда С тучным ягненком несут в дар Дионису они.
(Перевод Л. Блуменау)

МОЛИТВА ГЕРМЕСУ
К Теллию милостив будь и ему, за его приношенье, Даруй приятную жизнь, Майи божественной сын. Дан ему в деме прямых и правдивых душой Эвонимов Век свой прожить, получив жребий благой от судьбы.
(Перевод Л. Блуменау)

НА "ТЕЛКУ" МИРОНА
Дальше паси свое стадо, пастух, чтобы телку Мирона, Словно живую, тебе с прочим скотом не угнать.
(Перевод Л. Блуменау)

ПИРУЮЩИМ
Мил мне не тот, кто, пируя, за полною чашею речи Только о тяжбах ведет да о прискорбной войне; Мил мне, кто, Муз и Киприды благие дары сочетая, Правилом ставит себе быть веселее в пиру.
(Перевод Л. Блуменау)

НАДГРОБНЫЕ НАДПИСИ

1
Мужествен был Тимокрит, схороненный под этой плитою. Видно, не храбрых Арей, а малодушных щадит.
[77]


далее: 2 >>

Анакреонт. Стихотворения
   2